AI-перекладачі нового покоління: хто краще справляється з українською

фото: чоловік сидить за компʼютером – перекладач на українську мову фото: чоловік сидить за компʼютером – перекладач на українську мову
сучасні перекладачі добре справляються з роботою, але є нюанси

Світовий ринок машинного перекладу стрімко зростає. Більшість користувачів обирає між DeepL та Google Translate, але хто насправді краще впорається з українською? Дослідження показують, що DeepL видає більш природні, контекстуально точні переклади, особливо в європейських мовах. Водночас користувачі часто скаржаться, що Google Translate погано справляється з ідіомами, сленгом і контекстом. Давайте порівняємо, як обидві системи працюють із нейромережею, коли йдеться про українську, і які ще сервіси в курсі вивертів нашої мови.

Технології за кадром: DeepL та Google Translate

DeepL побудований на власних нейромережах, які навчалися на європейських текстах і великому корпусі людських перекладів. У перекладах DeepL часто надає природне звучання і краще передає стиль речення. 

Google Translate використовує потужні багатомовні моделі й надзвичайно широкий обсяг текстів, але це часто дає хоч і зрозумілий, але не дуже живий результат. У випадках із європейськими мовами DeepL показує вищу точність, тоді як Google краще справляється з менш поширеними мовами. 

Реклама

Обидві системи працюють на основі нейромереж, але підходи до навчання даних у них різні: DeepL фокусується на контексті, Google – на охопленні. Два сервіси постійно оновлюються, тож результати можуть змінюватися. 

DeepL використовує більш вузьку, але глибоку базу даних, а Google спирається на масштаб. Проте саме українська мова часто виявляється складним викликом. Це пов’язано з її гнучкою граматикою, розмаїттям стилів і швидкою еволюцією сленгу. 

У Google часто трапляються русизми, а в DeepL – помилки у виборі тону. Вибір між ними залежить від того, що для вас важливіше: точність змісту чи звучання. Але на технічному рівні обидва сервіси демонструють високий рівень, особливо порівняно з тим, що було ще кілька років тому.

Українська в перекладачах: що кажуть користувачі

Користувачі часто діляться враженнями: мовляв, Google Translate іноді плутає українську з російською. Це особливо помітно, коли йдеться про сленг або розмовні вислови. 

Деякі скаржаться, що переклад виглядає “сухо” і не передає емоцій. Інші відзначають, що DeepL краще справляється з ідіомами та стилістикою. Проте у DeepL бувають проблеми з розрізненням ввічливих форм на “ви” та “ти”. В офіційних текстах це може мати значення, особливо у бізнес-комунікаціях. 

У художніх перекладах DeepL показує кращі результати – речення звучать плавніше. У технічних текстах обидва сервіси справляються приблизно однаково. Помилки трапляються, але не критичні. 

Проте якщо потрібно перекладати пісні, жарти або пости з емоціями, то без ручного редагування не обійтись. Люди також звертають увагу на правильність узгодження часів і відмінків. DeepL частіше зберігає природну побудову речень, тоді як Google більше буквальний.

Розуміння сленгу, ідіом і контексту

AI‑перекладачі чудово працюють із простими реченнями, але коли доходить до жартів чи народних висловів, починаються труднощі. Ідіоми часто перекладаються буквально, що виглядає дивно. Наприклад, фраза “має голову на плечах” перетворюється на дослівне “has a head on shoulders” – без смислового навантаження. Іноземці цього не зрозуміють. 

DeepL іноді намагається адаптувати переклад, але може спотворити зміст. Google перекладає дослівно, без особливого стилістичного забарвлення. Сленг – ще одне випробування. 

Український молодіжний сленг дуже динамічний і контекстуальний, тому перекладачі часто не встигають його вивчити. В результаті текст виглядає штучно, навіть якщо граматично правильний. 

Так само жаргон з фільмів чи телеграм-каналів найчастіше сприймається як формальний переклад. Вихід – комбінувати переклад із прикладами з відкритих джерел або питати в носіїв мови. AI ще вчиться відчувати гумор, підтекст і емоції – це те, що робить мову живою.

Коли і який сервіс обрати

Загалом обидва сервіси можуть бути корисними, але якщо обирати, то можна орієнтуватись на такі поради:

  • Потрібен швидкий переклад, обирайте Google Translate.
  • Хочете природне звучання, тоді краще DeepL.
  • Якщо у тексті є гумор, ідіоми, жаргон, вам доведеться перевіряти вручну.
  • Для офіційних документів DeepL виглядає більш стильно.
  • Універсальність і зручність – перевага Google, особливо в мобільному форматі.

DeepL краще справляється з літературним стилем, листами та презентаціями. Google Translate зручний, коли треба перекладати багато і швидко.

Якщо ви перекладаєте повідомлення у месенджері, то обидва підійдуть, але краще не покладатися лише на них. 

А ось для резюме чи ділового листа краще не лінуватися й підправити вручну. Бо переклад – це не лише слова, а ще й настрій, культура, інтонація. І поки що жоден перекладач не здатен це вловити на 100 %.

AI‑перекладачі нового покоління – це сильний інструмент, але не чарівна паличка. DeepL звучить природніше, Google працює швидше. Але українська мова складна, із безліччю відтінків, тому без ручної перевірки не обійтись.

Будьте в курсі корисних новин

Натискаючи кнопку Підписатися, ви підтверджуєте, що прочитали та погоджуєтеся з нашою Політикою конфіденційності та Умовами використання
Реклама